[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 同主題的動態圖片請集中於一串。請勿在板上張貼個人資料。

檔名:1778896410910.webm-(543 KB, 460x816)
543 KB
無題26/05/16(六)09:53:30 ID:mJB.2xqUNo.1348220del
無本文
26/05/16(六)11:51:17 ID:s9WXODakNo.1348267del
>>1348220
Oh~~Look~ there's a Lion~~
Oh my God~~~
26/05/16(六)19:35:57 ID:LNGhVtNcNo.1348390del
>>1348267
記得那個解釋歌詞的那位好像被迪士尼提告誹謗
26/05/16(六)19:45:10 ID:od3zoI0ANo.1348391del
檔名:1778931910710.webm-(2290 KB, 460x258)
2290 KB
1分鐘獅子王
26/05/16(六)22:26:56 ID:0ta5fIbANo.1348426del
>>1348390
所以根本不是這意思?
他只是說笑而已?
https://www.youtube.com/shorts/H03aCeYmEvU
26/05/16(六)22:30:53 ID:Tjep8dNENo.1348427del
>>1348390
就算是真的,為什麼要告誹謗
難道其實這個翻譯有重大暗示?
26/05/16(六)22:34:27 ID:9.2mti/gNo.1348430del
>>1348426
>>1348390
感覺是假的?
有真的判決還是傳票什麼嗎?
26/05/16(六)23:14:26 ID:MZ.KLI9.No.1348446del
>>1348427
你把獅子換成龍大概就知道什麼意思了
結果被當成笑話傳開
26/05/16(六)23:45:29 ID:aUmIW3ocNo.1348457del
>>1348430
真的
而且還是在他表演的時候收到被告的訴訟書
求償2700萬美金
26/05/17(日)00:09:23 ID:sP0G01UENo.1348461del
>>1348446
成龍又怎麼了
26/05/17(日)00:26:18 ID:SlVxtQNENo.1348476del
>>1348390
你搞錯了不是被迪士尼告
是被歌曲作曲者告
26/05/17(日)00:34:36 ID:MWSR6rvgNo.1348483del
>>1348476
>>1348457
>>1348427
>>1348426


嚴格來說他翻譯不算錯
https://www.mnews.tw/external/mirrordaily51203
只是他沒把他背後的代表的含意翻出來
26/05/17(日)00:39:50 ID:PYfxQABENo.1348484del
檔名:1778949590953.png-(19 KB, 643x117)
19 KB
>>1348427
就是翻譯上的漏洞
把優美的字詞翻得很通俗
對創作者來說原意被扭曲散佈是很讓人惱火的事
但這能用什麼理由告就不知道了
26/05/17(日)00:41:05 ID:dKUltU.wNo.1348485del
>>1348483
如果原本的意思是"我們的獅王誕生 請眾神祝福"之類的
那感覺就是告不成?
因為他只是沒有講的很神聖離誹謗或是不尊重還有點距離
26/05/17(日)01:31:40 ID:rV.N5FdMNo.1348492del
>>1348485
>>我們的獅王誕生 請眾神祝福
根本完全不同意思嘛WWW
26/05/17(日)01:35:00 ID:J.R.xJz.No.1348493del
>>1348483
>他表示,Jonasi只是直接翻譯歌詞,而非背後含意
翻譯:他翻的對,但我不開心
26/05/17(日)02:23:05 ID:Rj6AfPqgNo.1348503del
>>1348493
翻譯太直白很容易會很奇怪
前幾天惡搞的串
https://iris.komica1.org/12/pixmicat.php?res=2618035
下面有島民說這是1920年的翻譯
將"敵人開闔,必亟入之"翻成
If the enemy leaves a door open, you must rush in.
然後GOOGLE又直接照英文英翻中
就變成了「如果敵人留了一扇開著的門,你必須衝進去」

後來新版翻譯
If the enemy provides an opening, lose no time in penetrating it(如果敵人露出破綻,立刻毫不猶豫地突入)
就比較接近原意
26/05/17(日)11:53:28 ID:0Q34MumoNo.1348584del
檔名:1778990008387.webm-(4993 KB, 1280x720)
4993 KB
26/05/17(日)13:44:52 ID:IAOGDpPoNo.1348627del
>>1348485
>>1348493
誹謗這本來就是主觀的問題
稱讚一個人帥,結果另一個人同樣稱讚很帥,但是用非常不正經的方式說
明明同樣的意思就有人會覺得他在反諷

作曲者可能是在網路流傳的翻譯出來後被大量半桶水的網路白目騷擾說怎麼做出這種曲子
才不得不氣到告上法院
記得原本作者還很高興這首曲目又受到矚目,是之後才告上法院的
26/05/17(日)16:01:13 ID:3XZi7isMNo.1348663del
>>1348426
是這意思沒錯啊 你拿中文的文言文古詩來寫白話理解
每句詩都變得白癡哦 反正你不懂那句語言的意思之前 都還能聽
懂了自然就會笑 就跟很多英文歌被故意直譯後就很白爛一樣
https://youtu.be/HhbaNgTUFq8


【刪除文章】[]
刪除用密碼: