[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

小書痴web翻譯無名21/09/16(四)12:30:58 ID:VAiECAHkNo.379796del
最近又重看一次小書痴小說,看過皇冠譯版之後,接著看web翻譯真的快吐血。
真的是讓人懷疑那群自以為是的翻譯群中文程度到底多差,翻出來的東西根本不是在講人話,跟google翻譯有87%像。
而且翻譯群不是有支畜在內,就是被支畜污染了,一堆詞彙都是支那用法,看了就想吐。

幸好皇冠出版進度很穩定,不然再多看幾次web翻譯真的會中風。
無名21/09/16(四)18:36:41 ID:QYaEdzEENo.379799del
千萬別跑去學日文喔
不然你會變得更受不了web翻譯
無名21/09/16(四)18:52:49 ID:4kh2ZAxUNo.379800del
>>379799
呃,學了日文以後,有時代理版本也會看不下去...
無名21/09/16(四)23:45:57 ID:baD95k8INo.379808del
>>379799
書痴我覺得看原文最吃力的地方在於記人名
雖然中文人名也記得頗吃力,但好歹漢字的變化比較大
日文外國人名來來去去起首都是那幾個片假名,我想想把好幾個近侍的名字搞混
然後太久沒看的話都不記得誰叫什麼名字了
無名21/09/17(五)09:57:37 ID:7J/ojP.UNo.379811del
>>379808
一堆差不多的片假名名字真的很絕望
無名21/09/19(日)08:22:57 ID:v9jiOpvANo.379853del
>>379796
網路上的翻譯
看到很多真的是複製原文後,直接丟到翻譯網站內
有些好心點的,會自我校稿、重新排序編輯;
爛的就會原封不動的放在網路上,直接說這就是翻譯
上述兩者理所當然地都不保證翻譯的一定正確
無名21/09/19(日)20:04:09 ID:fWgJ1nlwNo.379861del
>>379796
>>翻出來的東西根本不是在講人話,跟google翻譯有87%像。
不意外
以前看過真有人這樣做www
無名21/09/21(二)19:03:38 ID:vTUa8Oc.No.379883del
>>379799
EST好多機翻......(吐血
無名21/09/21(二)19:14:09 ID:P08wCcTUNo.379884del
>>379861
現在也是一堆
還有一堆自HIGH翻譯
無名21/09/21(二)19:20:00 ID:P08wCcTUNo.379885del
>>379796
很簡單啊
支那那邊的翻譯的情況是這樣子的

一開始有人是真的懂日文的在翻譯
翻譯的也算好
作品熱門起來後
看的人理所當然變多了
之後就會有你說的那群垃圾出現了
之後更多的支那智障看到中文就會無腦說感謝大大翻譯
然後他們又喜歡弄一個所謂的站坑帖
XXX話我要翻譯 其他人不准動
之後哪時候要翻譯 沒人知道
成品又弄得跟屎一樣
別人翻譯的話底下就會有一群智障跳出來砲轟你
每個作品都有這種情況
而且出現這種情況的作品都已經死透了

小書痴我自己也翻過
也沒說很好 別人指正就謝謝指教
會翻也是因為出現我說的那種占著茅坑不拉屎的情況
站了三個月無聲無息 我一貼出來馬上就出來哭爸哭母
支那人 呵呵
無名21/09/21(二)19:22:26 ID:P08wCcTUNo.379886del
>>379883
半斤八兩拉
最近在看那個戰鬥力只比藍波差一點俄羅斯血統金髮幼女
描述第三名的寫法是
大吉大利 今晚吃雞
這種擺名自HIGH的翻譯
這東西還是出現在自稱拒絕機翻的輕國
笑死人
無名21/09/21(二)19:25:40 ID:P08wCcTUNo.379887del
>>379800
開始翻譯後我才體會到
我不是日文不好
我是中文不好
很多時候情況是
你知道他是甚麼意思
可是當你要翻譯成中文的時候
你就卡住了
本來就很難完全一樣
最佳解就是 看原文
無名21/09/22(三)04:43:48 ID:uvqUQW0ENo.379889del
>>379887
專業翻譯本來就很吃中文底子 中文太爛 懂日文也翻不好 光是在想要用什麼辭彙就花一大堆時間了
無名21/09/22(三)10:53:52 ID:l53GkUz2No.379892del
>>379886
拒絕機翻沒拒絕自嗨翻譯

台灣出版輕小說也不少自嗨翻譯
還是為了自嗨影響句子流暢的那種
我還是回去找支那網路翻譯才看懂
無名21/09/22(三)11:03:05 ID:w1goOqMkNo.379893del
>>379886
>這種擺名自HIGH的翻譯
>這東西還是出現在自稱拒絕機翻的輕國

可是瑞凡,自HIGH翻的確不是機翻啊
無名21/09/22(三)15:03:04 ID:EheD5WAkNo.379894del
我算是台輕出版作家,也試翻過幾篇日本網小
個人覺得翻過來的主要困難在於你想怎樣翻
我自己一般的翻法是先把一段日文原文看一遍,充份理解意思後用自己的文筆把這一段用中文寫一遍
另一種我初期的翻法就是直接一小句一小句逐句按原文翻

我之所以選用前者,是因為後者常常會翻得不知所云
日語的結構和中文差太遠,而且常常會用各種助詞把句子接到超級無敵長
你把他整句照翻,很容易就會弄成一大段沒可讀性的文章
而一旦你做二次潤飾,很容易就會超譯
與其多花工夫,而且同樣無法避開超譯的風險,那不如充份理解該句意思和語境後,用自己的文字把句子寫一遍出來
無名21/09/22(三)20:55:02 ID:2lN/LdDINo.379897del
如果想翻譯日文的話,有個建議是"找句點",找出那個句點,就有了完整的一句話,這樣翻成中文會比較通順。

對於習慣閱讀日文的人來說,日文的文法順著讀下來不會覺得有什麼問題;但一要翻成中文,那就要出事囉。所以找出一句話的句點,再回頭看句點前的整段文章,明白整段表達的意思之後再翻成中文會比較通順,這點在翻譯任何語言上都是一樣的。

當然啦,那種用問號或驚嘆號做結尾或分行的句子不算;只是遇到這種句子要注意上下文,不然還是有可能會中招。

翻譯這種東西本來就是要精通前後兩種語言才能掌握的技能,所以有興趣的話要多閱讀和聽文章,三日不讀書便覺語言無味這句話是真的,只有充實了自己的資料庫才能翻譯出通順的文章來。

如果標準是用GOOGLE翻譯後稍微用自己的中文水準潤飾一下就可以的等級,那就不用管這些了。

而在翻譯上玩哏這種事情,很常見,電影就經常能看到了,如果能貼合時事並拿捏好力道的話是很好的,畢竟有些外國人才懂的東西你不可能放上一個需要閱讀十秒鐘的備註。

不過這種東西就要看接收端的接受程度了,畢竟文章這種東西嘛...一篇文章給十個人翻譯,可以翻成十種意思一樣內容卻不同的文章,這十個人搞不好還會相約在廁所打一架吵誰才是對的;不然也不會有那句學會以後看原文的說法了。
無名21/09/23(四)19:39:02 ID:UEICq78oNo.379906del
小書痴翻譯群真的是回應提到的中文超爛那種

中文程度到底是多爛才會把「何より」翻譯成「比什麼都好」;「これ以上」翻譯成「在此之上」??是沒聽人講過「再好不過」跟「更進一步」或「繼續」嗎??

還有「承蒙惶恐」到底是什麼意思??蒙受上位者給予的恐懼??這是在罵人吧??

「亦佳」、「便佳」又是哪來的低能用法??

那群低能翻譯群只顧著瞎掰出自以為的高雅用法,搞出一堆根本不優雅也不通順、語意矛盾的低能詞句。
真不愧是低能支那人還有跟支那人同流合污的自甘墮落仔。
無名21/09/23(四)22:11:20 ID:OyzDBt1YNo.379909del
>>379906
這點要幫譯者說話
翻譯整天對著日文,原本就會翻著翻著翻到腦死,然後把方便直譯的句子統統直譯
你對著某些段落要挑毛病很容易,但譯者可是對著幾萬幾萬字地譯,一口氣譯太多譯到腦死很正常
所以才有什麼潤飾、校對

當然,有些是真的錯得太離譜
愛書的翻譯很明顯有某些人是翻得還可以的,不過翻得醜的某幾話真的是機翻等級
無名21/09/24(五)08:52:00 ID:y/VBD1c.No.379917del
>>379906
>>真不愧是低能支那人還有跟支那人同流合污的自甘墮落仔
有卦?
無名21/09/24(五)10:26:24 ID:VN3yXuboNo.379919del
>>379917
不看落水汪小說的都是王八蛋
無名21/09/24(五)17:14:17 ID:hobJUOMANo.379920del
>>379917
就是一群覺得自己寫的小說沒人看
中共那些流水小說一堆人看很討厭
台灣人跑去看的都是不愛國的表現

簡直共產黨下的小粉紅
跑去看外國作品並稱讚都是不愛國的表現
無名21/09/24(五)23:43:22 ID:BCTkKlZwNo.379922del
>>379917
八卦就是這個版上會汪汪叫的就是那幾個人,很容易認出來的
無名21/09/25(六)17:31:40 ID:zHLPzr2UNo.379924del
>>379922
那你還不敢會點出來
無名21/09/25(六)21:12:35 ID:gWUu4kOsNo.379925del
>>379917
小書痴web的譯者中有人自稱台灣人
無名21/09/25(六)21:22:12 ID:MnFqLokINo.379926del
>>379906
視乎譯者的性癖, 用字本來就很大差異
更不用說「機翻+潤色」會加速偏離原文用字

還是看原文比較快, 畢竟不可能人人都是後悔的神官(懂的都懂
無名21/09/25(六)22:58:48 ID:AryYn7lkNo.379927del
小書痴web翻譯我只想靠杯翻的速度,到了現在終於只剩10篇內就能全部串起來了
4部以前翻譯很快,但確實有幾篇翻得很爛,5部後就剩那幾個了,但有時進度幾乎停擺,漫畫就是徹底停掉了
據翻譯群說需要了解大量的設定才能翻,可能就是這樣都沒有新的翻譯加入了
無名21/09/26(日)00:30:33 ID:eWRONiuMNo.379929del
>>379927
最影響進度的主要是>No.379885提到的佔坑事件吧
超級莫名其妙,佔著坑不翻,人家翻了又哀哀叫不尊重先來後到
各種幼稚園級的情緒勒索的版主還翻譯組的人還放任這些人亂
讓WEB翻譯進度卡了三年,動畫第一季都出完了,皇冠台版都飆火箭追上來了
中間還搞過一波要讓角色名稱翻譯跟台版同步而回頭大修,莫名其妙到極點
WEB翻譯品質怎樣只要不要機翻、影響到劇情的意思翻錯,多數人看的人都馬是都無所謂畢竟免費
我自己就是想先看完故事+之後讀文庫版能比對出內容差異
像是有一年的胃痛反省會文庫版就因為篇幅不足刪減了,可惜之餘也慶幸自己先看過
無名21/09/27(一)20:17:52 ID:H.rlmC9MNo.379938del
>>379929
無視就好
機翻都比手譯慢的廢物就隨它吠啊


【刪除文章】[]
刪除用密碼: