[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1606797800748.jpg-(488 KB, 1080x5382)
488 KB
無題無名20/12/01(二)12:43:20 ID:z8XP8mrUNo.375490del
無翻譯
無名20/12/01(二)13:20:19 ID:OTdqBLG.No.375491del
這翻譯確實不好吧
誰知道烏魯木齊在哪,更何況烏魯木齊慘劇
至少也說個白色恐怖、林家慘案做在地化阿!
無名20/12/01(二)14:40:19 ID:8bDBAnbENo.375493del
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/700494
這用法可能很偏門
我記得30幾年前好像有部分地區流行過
很久以前侯文詠寫的烏魯木齊大夫說也是這個用法
應該就是那時期的流行吧
無名20/12/01(二)15:00:08 ID:BmXYzJr2No.375494del
>>375493
哪裡偏門了
四十歲以上的常常用
除非你不是台灣人不講台語
無名20/12/01(二)15:10:44 ID:AznWC3iANo.375495del
>>375494
>台灣人不講台語
閩南沙文主義
無名20/12/01(二)17:54:39 ID:C5yvDavUNo.375498del
>>375494
客家人哭了,原住民哭了,外省三代哭了,來台灣傳教五十幾年當護士奉獻醫生的歪國老太太也哭了。
無名20/12/01(二)18:55:39 ID:zNlcnrHsNo.375500del
所以台灣角川知道他們在抗議嗎w
無名20/12/01(二)19:30:13 ID:d.0AcY4ENo.375501del
>>375500
知道阿
內部消息指出這兩天就會全面收回銷毀
再不買就要絕版了
買個兩本來傳教加上氣中國人很划算的
無名20/12/01(二)20:50:21 ID:v4Nb6TlENo.375503del
會叫的都是外來種89
無名20/12/01(二)20:58:36 ID:XD1DVEGwNo.375504del
>>375498
你說的這些人都會講台語
結案
無名20/12/02(三)12:01:25 ID:cwOJri1sNo.375505del
上個世紀豬頭皮的歌裡面就有一句「烏魯木齊親像一間瘋人院」。
不過這個詞真的偏門,至少我在南部生活中從未聽過有人講....
無名20/12/02(三)13:05:25 ID:wcUQmJdwNo.375507del
>>375504
你沒學過邏輯辯論對吧?這麼理盲的言論近代真的很少看過了,你是特地跑出來給人花式打臉的,還是你是ドM?
無名20/12/03(四)05:23:11 ID:Mfs0RZo2No.375518del
原意是"某某"
烏魯木齊是"胡說八道"
這翻譯確實有問題
無名20/12/03(四)07:34:22 ID:O/zbjbyINo.375520del
>>375494
抱歉我台北人,從小到大就沒聽過甚麼烏魯木齊
無名20/12/03(四)08:58:16 ID:RULpF7S6No.375521del
>烏魯木齊

聽過,但是這個詞超冷門的好嗎,就算這個翻譯是五十歲的大叔也應該知道他在翻輕小說吧?
無名20/12/03(四)10:48:52 ID:JMYkDNIkNo.375522del
>>375521
這詞我這邊很常用啊,和阿里不達阿薩布魯混著用的,大概是有某些地方常用某些地方很少用
無名20/12/04(五)10:18:21 ID:6UoPcacMNo.375534del
無名20/12/04(五)11:47:32 ID:Op.UJl5INo.375535del
>>375522
>烏魯木齊阿里不達阿薩布魯
這三個詞台灣還是很多人知道
上次法會聽長輩閒聊就有人用過了
無名20/12/04(五)16:00:07 ID:AuRMjDoMNo.375538del
>>375535
後兩個有
可第一個還真沒聽過
無名20/12/04(五)18:37:30 ID:Op.UJl5INo.375540del
>>375538
我聽到的是第一個跟第三個
當時她們的念法是"屋嚕母才"
無名20/12/10(四)13:09:36 ID:LgWNwT22No.375592del
台灣出版社最麻煩的就是喜歡拿台語入文
對其他繁體中文地區很不友好

大陸簡體版又喜歡刪文

結果就是除了自己學日文以外
大家都更喜歡用愛發電的版本
真不只是免錢的問題
無名20/12/10(四)15:05:31 ID:4jxtCE4UNo.375593del
>>375592
台灣出版社的客群本來就是台灣人
為什麼要考慮到其他繁體中文地區?

中國簡體版刪文時有考慮到讀者嗎?
無名20/12/10(四)15:22:32 ID:almNOhpQNo.375595del
>>375592
你可以跟出版業者說
無名20/12/10(四)17:17:45 ID:jraMWSOUNo.375596del
>>375540
我這邊的念法是"偶肉某賊"
以前外公發飆罵大舅舅時會聽到
無名20/12/10(四)18:10:56 ID:UVXUXLQYNo.375598del
>>375593
那不考慮非閩南語讀者嗎?
考慮其他繁體地區當然就是為了銷售啊!香港馬來西亞都有繁中獨者啊。
無名20/12/11(五)10:42:45 ID:vx7FoFvcNo.375605del
>>375593
明明就是台港澳新馬

真的以為台灣鼻屎大市場
出書不會虧喔?
無名20/12/11(五)12:19:09 ID:Sr3jxBxoNo.375608del
>>375593
問題是我不會台語QQ
無名20/12/11(五)19:37:20 ID:XecnbWPYNo.375612del
>>375605
港那麼小都敢出了
怕尛
無名20/12/12(六)07:25:49 ID:DOgucBRQNo.375620del
>>375592
但是台灣出版社目標客群就是台灣人
只是一昧追求要讓所有人滿意反而會打不中最主要的客群
因此這個看準目標打的策略並沒有錯誤
無名20/12/12(六)13:34:07 ID:nuhwKAdwNo.375622del
本來懶得收
看到這個,我還不收個3本
保存用、閱讀用、佈教用
無名20/12/12(六)17:54:40 ID:RU26LjpYNo.375631del
>>375592
先不說烏魯木齊
有些概念就是只有台語有剛好符合的詞彙
什麼Q啊thuh-tshàu啊
慣用的吐槽還不是正式寫法說實話不太想用在翻譯
但就是太難拿其他詞彙來取代
語言沒有純淨的啦
你認識的中文裡也早就融合了各種方言的詞彙
用愛發電版有很多中式中文獨自的用法你能接受
應該不至於台版有台式用法就不能了吧?
無名20/12/14(一)17:42:29 ID:i5oe5A.UNo.375692del
>>375620
沒人眼光那麼狹隘啦!又不是心跟屁眼一樣大,現在是國際化社會!要國際化!
無名20/12/14(一)17:46:09 ID:i5oe5A.UNo.375693del
>>375631
實際上譯者高興怎麼翻就怎麼翻啊,畢竟是看良心的,說是後果自負,不過大家也只是網路上罵罵,還不是照看?翻譯者還不是翹腳摳鼻孔挖屁眼看一群傻逼在那邊鬧,他拉啥屎你就吃啥屎,還挑呢?最後再落下一句:不爽自己看原文!
無名20/12/14(一)17:51:19 ID:PjVEVW4ANo.375694del
在地化我覺得還是要適可而止啦
看西幻小說跳出一堆中國成語真的很出戲
看日式輕小說跳台語也是差不多的道理
無名20/12/14(一)23:15:46 ID:pMDuK9nsNo.375704del
>>375592
偶爾幾個詞而已,學一下不會死。
港漫也沒台灣化,一樣看得很開心。
先找到能完美替代「吐槽」的我們再來談去台語。
個人在翻譯的過程中遇到很多台語反而很適合的,但就是會被所謂「盡量不用台語」的規則弄得很難過...
無名20/12/16(三)07:03:24 ID:AEpWTDT6No.375743del
>>375704
>偶爾幾個詞而已,學一下不會死。

那你的編輯是不是能說『偶爾幾個詞而已,不用不會死』?
無名20/12/18(五)04:53:10 ID:TAukNREgNo.375791del
>>375743
輕小說、動畫那麼多現實無意義的專屬名詞你都學了
輪到當地出版的慣用詞反而不行了
無名20/12/22(二)15:32:42 ID:wN4tLm02No.375861del
>>375743
編輯覺得不適合直接就改掉了,誰在跟你廢話
無名20/12/24(四)19:28:02 ID:BUCz79CANo.375896del
要看人啦
有些編輯會跟你討論
有些編輯直接改掉什麼都沒通知
有的是更高層的欽定不能改
所以翻譯名詞的問題
看出版成品很難追究是誰弄出來的
最神奇的是
也有日本原作者堅持奇怪譯名


【刪除文章】[]
刪除用密碼: