[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
小說
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
檔名:
1547375384278.jpg
-(72 KB, 400x225)
無題
無名
19/01/13(日)18:29:44 ID:r1EdD.W.
No.358283
del
一個幫村上春樹小說翻譯的人說他不是劇情強而是敘述強
看過村上春樹的小說 裡面的場景敘述 有時候會用很奇怪的比喻
邏輯上感覺卡卡的 但是好像又可以放過去的感覺
所以這裡面的邏輯關係到底是什麼?
無名
19/01/13(日)20:20:56 ID:37ch.mqA
No.358285
del
>>358283
我一個朋友有在做書本翻譯,
他說翻譯這東西其實是沒辦法直翻的,
因為兩國文化差異,在俚語及語意上會有很大的差距
所以如果你會日文你讀某些日文小說會覺得某些用詞精妙,
但你用中文就不見得能翻的那麼好了,
這是譯者自身的中文水平關係而不是日文水平
無名
19/01/13(日)22:40:06 ID:TitHoYus
No.358294
del
除了作者同意翻譯可以修改文字原意符合引進國家詞彙解說,
譯者只能略翻或直翻,幾乎盡量不會動到原文的描述。
簡單比喻:死貓吊樹頭,狗死放水流。
這句是台灣狸語,所以你會懂是什麼意思,但是其他國家的人很難理解這句話究竟描述什麼。
出書作者每個文風不同之外,著作也明顯透露出文字範疇內哪幾項特別突出。
最後是像上面說的一樣,譯者本身兩國語言水準問題。
無名
19/01/13(日)22:48:05 ID:Sula9jVM
No.358295
del
村上春樹得看是哪個譯者
不同譯者翻譯出來的根本是不同的書
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: