[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
小說
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
檔名:
1536939576901.jpg
-(358 KB, 585x688)
出版社大勝利
無名
18/09/14(五)23:39:36 ID:zluwP3Dg
No.353466
del
市場才是最重要的
無名
18/09/14(五)23:49:26 ID:bdF3eK1E
No.353467
del
再一次證明K島反指標
無名
18/09/14(五)23:58:33 ID:gQHHvTxU
No.353468
del
檔名:
1536940713863.jpg
-(8 KB, 221x228)
無本文
無名
18/09/15(六)00:27:53 ID:Wqj4fL7E
No.353470
del
博客來的尖端書排行才154
青菜公共
無名
18/09/15(六)00:34:44 ID:tPtHwS/A
No.353471
del
>>353470
大概就像某系列作狗尾續貂的新劇場版被老粉狂幹BD銷售慘淡
結果還是要買雜誌版面說賣超好一樣的感覺
無名
18/09/15(六)00:41:32 ID:q6oPymaM
No.353472
del
>>353470
人家都出多久了,你要也查查剛推出的時候,或是累積銷量
無名
18/09/15(六)02:48:44 ID:lHYg7tnA
No.353476
del
檔名:
1536950924846.jpg
-(41 KB, 280x401)
幹你娘尖端
無名
18/09/15(六)04:02:41 ID:IBoCjImE
No.353477
del
不這樣說不行啊
不多騙點大頭來買
困存就消不掉囉
無名
18/09/15(六)09:26:25 ID:rRklcHWc
No.353481
del
>>353477
承認現實不好嗎?
無名
18/09/15(六)11:53:53 ID:EdOp7p8o
No.353484
del
檔名:
1536983633733.png
-(122 KB, 1200x800)
>>353477
面對現實好嗎zz
無名
18/09/15(六)12:03:13 ID:2j0BC.go
No.353485
del
>>353484
看起來像是七月底各出版社都在壓日系書
就這本出了導致所以銷售跑上去...
然後八月中開始日系開始放書
銷售量就掉下來了
無名
18/09/15(六)13:19:21 ID:/UFDRKwo
No.353489
del
檔名:
1536988761164.png
-(27 KB, 909x426)
>>353484
好歹附個對照組好嗎zzzz
兩本發售日只差4天
無名
18/09/15(六)15:26:05 ID:Dt6j5SOE
No.353492
del
才小輸龍王,龍王還有動畫耶
無名
18/09/15(六)15:57:19 ID:.TETEE6M
No.353493
del
>>353492
智力測驗
無名
18/09/15(六)15:57:32 ID:8Hrygq0A
No.353494
del
>>353489
這個對照出來反而更覺得他銷量很好了
無名
18/09/15(六)17:13:33 ID:XWwunHxY
No.353496
del
>>353494
台灣新人vs日本動畫化知名老作家
無名
18/09/15(六)17:24:38 ID://F3mgHY
No.353497
del
>>353494
真的,龍王又不是啥小咖
成本肯定是日本代理費要高很多
銷量出來卻差不多,突然有點理解尖端為啥要搞低齡本土書ㄌ
無名
18/09/15(六)17:30:18 ID:XWwunHxY
No.353500
del
>>353497
日本代理費不一定高
請繪師要錢的
無名
18/09/15(六)18:19:54 ID:y5y3NhlY
No.353503
del
>>353500
難道請翻譯不用錢?
無名
18/09/15(六)18:30:57 ID:GpKoePKA
No.353504
del
>>353503
輕小說一本大概十萬字
譯者的稿費約4~5萬而已
無名
18/09/15(六)19:17:09 ID:it6OthrE
No.353506
del
勿忘ㄧ本再版結果腰斬大有人在
原本小賺
結果再版變庫存成虧損
這樣就好笑了
反而想問
再版變虧損這責任算誰頭上
全推給作者很簡單因為書寫不賣
再怪市場不好
問題是誰做這個決定造成虧損?
問題不解決
永遠都會賺錢不成變虧錢
無名
18/09/15(六)19:24:17 ID:iRF/wLsY
No.353507
del
>>353506
日輕一樣會啊
這當然是編輯的決定和責任
無名
18/09/15(六)19:27:47 ID:8Hrygq0A
No.353508
del
>>353506
再版賣不掉就腰斬,這是在找替罪羊嗎?
以台灣書市來說,能賣到考慮再版就算不錯了吧,那下一本不要再版不就好了?
怎會是選擇直接腰斬
無名
18/09/15(六)19:34:37 ID:it6OthrE
No.353509
del
google[閒聊]得到出版社大賞後的一些心得
再版
結果就自己看
無名
18/09/15(六)20:25:29 ID:87RnuC6Y
No.353511
del
>>353509
不要拿尖端跟角川比
無名
18/09/15(六)21:34:37 ID:njI/DWbI
No.353513
del
>>353497
尖端其實這個方向真的沒有不好
不去搶日輕而是選擇目前沒人能夠與他競爭
雖然較小但是還可以再開發的低齡本土書市場
這真不算什麼錯誤的決定
只是他如果要走這條就應該要更確實一點
比賽或是徵稿時就再講明一些
去年用的條件還是不夠明確
我想應該也因此收到一些不合適的文
如果能定的更明確,應該能最大減少這類情況的發生
(或是乾脆再多分一點書系也行,反正現在他一家獨大
應該不怕收不到作品)
無名
18/09/16(日)00:35:16 ID:xb.MKeCk
No.353521
del
>353471
>大概就像某系列作狗尾續貂的新劇場版被老粉狂幹BD銷售慘淡
某系列是哪系列?
無名
18/09/16(日)16:04:37 ID:/uzqlDmE
No.353540
del
>>353504
對翻譯不了解,請問這樣的價碼很低嗎
如果說譯者有辦法在二十幾天翻完就相當於月薪4-5萬
然後輕小的文筆又直白到一個不行,不用怕有古文或一堆專有名詞
>>353506
那....只做初版後來就只出電子版這樣行嗎?
無名
18/09/16(日)16:27:21 ID:SvyfvKD.
No.353542
del
檔名:
1537086441078.png
-(6 KB, 614x96)
>>353540
你為什麼不Google
無名
18/09/16(日)16:45:02 ID:tH7fZAbs
No.353544
del
>>353542
0.35是東立
台角跟尖端都是0.4起跳
有些書的稿費會更高
>>353540
其實輕小說反而難翻
因為作者文筆的平均水平比較低
又喜歡玩一大堆動漫梗跟雙關語
個人覺得一般小說好翻很多
無名
18/09/16(日)18:03:28 ID:Z.EE4YFk
No.353545
del
>>353544
東立幾年前我就聽他們說是一字0.4了
0.35可能是更久以前的價碼吧
其中只有尖端翻BL小說給的要再低一點(不知為什麼
>>353540
輕小說文筆參差不齊就算了
有些作者根本是連語言邏輯都有問題
有的句子要看很多遍才知道他想表達什麼
又或者有些作者喜歡賣弄文筆
硬要把句子寫得又臭又長還外加一堆難懂的常用外單字有時還用錯
翻起來常常很費神
無名
18/09/16(日)20:32:32 ID:/yl9PYbg
No.353556
del
突然覺得要拯救華人創作
把翻譯訂在ㄧ本公道價八萬一
華人創作起飛
無名
18/09/16(日)20:52:14 ID:8NYNBGLs
No.353557
del
>>353556
現在是沒有好文而不是成本問題...
省不省成本根本就是窮人在做的事情 重要的是該怎麼多賺點錢
無名
18/09/16(日)20:53:44 ID:AGpnhJFY
No.353558
del
>>353556
不可能的啦,世界又不是只有小說一種娛樂
而且就算沒有任何管道可以看日輕,也沒有盜版
創作本身不好看也還是沒人看
無名
18/09/17(一)21:03:28 ID:Q2HZUf26
No.353589
del
>>353556
跟那種提高關稅保護國產垃圾品牌的做法有87分像
無名
18/09/17(一)22:13:52 ID:iFw3cqfw
No.353600
del
偏偏這件事是誰都在做
失敗往往是不切實際
無名
18/09/23(日)11:07:20 ID:hg8BwOIE
No.353863
del
>>353540
去做遊戲翻譯,同樣的字數可以賺3-5倍
去做商業翻譯,同樣的字數可以賺5-7倍
做這類小說翻譯的主要有三種人:
1. 為留名寧願少賺的
2. 不懂其他門路的
3. 實力不足沒其他人烏的
無名
18/09/23(日)20:23:15 ID:wAkG4Z.U
No.353880
del
>>353863
遊戲翻譯和小說翻譯沒差太多
重點是這個市場已經飽和
沒有熟人門路根本很難進去
商業翻譯或口譯應該比較有搞頭
只是門檻比較高
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: