[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1531539503118.jpg-(148 KB, 1082x1500)
148 KB
日本輕小說的人物對話無名18/07/14(六)11:38:23 ID:wIINKCqQNo.350031del
有人會跟我一樣看日輕時
會看到不知道是誰在講話這種問題嗎?
日輕人物在講話時,尤其場面有很多人
都不會描述這句話是誰講的,常常讓我搞不懂
還要翻回去重看幾次..
畢竟搞不懂誰講的話,對體會劇情影響蠻大的
這是小說家的問題,還是翻譯的問題??
還是..只是我會這樣嗎?
無名18/07/14(六)11:53:17 ID:QmCp9rFoNo.350033del
對 只有你
無名18/07/14(六)12:00:33 ID:1YX20mM2No.350034del
你需要是想像力
直接想像你就是坐在旁邊的隱形人
無名18/07/14(六)12:01:55 ID:ThJuXwX6No.350035del
對 只有你

你的下一步是舉出連基礎都沒打好的冷門糞作來支持你的論點!
無名18/07/14(六)12:32:10 ID:r/lfEU1kNo.350036del
對 只有你

好啦不開玩笑,你問說是小說家的問題還是翻譯的問題
其實都不無可能,也許是小說家偷懶,也許是翻譯功力不到
現代日語光靠人稱、語尾就可以區別出說話者
甚至有點像傳統戲曲一樣
看到某種講話方式就多少會知道那是什麼類型的角色
所以真要偷懶起來也很方便,台詞體現不出角色個性又如何
反正讀者從文法就看得出說話的是誰了

而中文就不能照這一套來,硬是要翻成不同人稱語尾來區分
比如說通篇都是老子、本大爺、固定呢結尾、的啦結尾等等
真的看得超級煩躁,但不靠這一套又要翻出角色性格
我想對一般輕小說翻譯來說太耗心力,而且也非常划不來
(以輕小說翻譯的普遍稿酬來說)
無名18/07/14(六)12:52:30 ID:4L69yZd2No.350037del
你看的小說等級太低吧
日文可以藉由口癖來辨別人物
某些低端作家就會這樣寫,翻成中文的話不會連口癖一起翻
不過功力強的小說不會有這種情況
通常電擊文庫、GAGAGA文庫的水準比較高,多數作品都看得懂
MF文庫、成為小說家的網文水準普遍較低,看不懂算正常
無名18/07/14(六)13:06:26 ID:ThJuXwX6No.350038del
>>350036
這方面英語系的翻譯小說優勢就很大
雖然他們比起描寫更注重敘述
一旦習慣這種字磚類寫法
幾乎每本英翻中都可以輕鬆閱讀
無名18/07/14(六)17:27:12 ID:rkrOHhMgNo.350043del
對日本人來說這種情況都能用自稱來區分對話(俺、僕、あたし)
像原po附圖的那部還用オレ跟俺來區分主角跟其他男角
但譯成中文就真的沒辨法了
無名18/07/14(六)18:56:50 ID:membUpRQNo.350047del
其實是翻譯問題居多
日輕在這方面做得還不錯,只是翻譯通常不會翻出來
畢竟日輕是賣角色專業戶,這方面是絕對不會輸人的
無名18/07/14(六)22:51:31 ID:.supNeDsNo.350066del
說到翻譯
對岸貼吧的翻譯有時渣到慘不忍睹
根本直接弄著網上翻譯機就當翻譯了,很多時甚至把整段腦補出來,意思和原文完全相反

最哭笑不得的是看這種渣翻,下面居然還有人說「大大翻得真好」
原本覺得長期啃生肉啃得有點眼累想找漢化版看,看見那麼恐怖的翻譯質素,又趕緊爬回去看生肉了...
無名18/07/14(六)22:52:46 ID:RTIau/R6No.350068del
中翻該在對話框後補個XX說道嗎?
無名18/07/14(六)23:59:49 ID:GoRZrGLUNo.350080del
對話通常是A-B-A-B-....
但是若夾了動作描述,或者某個人連續講兩句話
就沒有那麼理所當然了,
功力好的當然是能讓讀者自然而然轉換的
作者自以為寫得讓人懂,事實上不一定懂
無名18/07/15(日)00:49:05 ID:5IJMXajINo.350086del
這是日語文法特性導致的情況

因為日語的語法有著敬語(決定對話者之間的階級高下關係)明確的人稱系統(表示說話者的性別、禮貌程度)口癖、語法習慣等大量表示說話者性別、教育程度、身份地位的語言要素
所以不需要特別的說明照樣可以透過對話明確分辨說話者

這些基本上都是現代中文已經不再使用的語言系統,就很難對應閱讀和翻譯了
無名18/07/15(日)17:04:19 ID:LzZfpVaINo.350112del
可以用對話的情緒和個性來判斷是誰講的啊
無名18/07/15(日)19:52:03 ID:1/uRDl92No.350124del
要看日輕建議還是學一下日文去看原文
從第一人稱、口癖、語尾詞就可以明確區分是誰在講話
這些東西中文常常翻不出來
純粹是語言隔閡的問題
無名18/07/15(日)22:13:27 ID:bl3Pa./2No.350147del
>>350112
然而這就是日翻中時無法完全克服的障礙
語言本身的特性差異是具體存在的事實

翻譯者的功力當然也有影響啦
但越是追求信達雅的完美無缺,就越是體會到翻譯的極限
除非超越翻譯……
無名18/07/15(日)22:22:48 ID:l7nYuss.No.350148del
>>350147
事實上中國也有很多不同的稱謂
如妾、竊之類的自謂,但都只是在文言文裡,壓根沒流傳下來

其實想想還挺特別
現在不論是法文還是日文,很多國家的語言還保留對不同人用不同稱謂的語法
但一些多人使用的語言如中文英文,就會把這些刪到接近沒有
這該說是為了令語言更通俗易學而作出的取捨嗎...
無名18/07/16(一)01:04:21 ID:kqzjB7JkNo.350169del
>>350148
>>如妾、竊之類的自謂,但都只是在文言文裡,壓根沒流傳下來

沒有流傳下來你就根本連在古文裡都看不到
敬語的演變過程可以跟社會階級的演變掛鉤,從而看出這個語言使用群體的社會狀態

對不同關係的人用不同他稱來表示兩人的熟悉程度實際上都在中文英文裡都依然廣泛存在,乳名、小名、外號等等

而你說的幾乎在中英文裡消失的是表示兩人地位差異的尊稱和謙稱
這個是跟社會的演變有關
無名18/07/16(一)02:20:02 ID:wha25vwUNo.350170del
每次看到這個問題都在想
我個人口味比較雜,
西方, 日本翻譯小說包括輕小, 台灣小說和對岸起點文都會看
但幾乎沒遇過所謂不知道是誰在說話的問題

其實很大部分所謂"不知道誰在說話",
是不是只是讀者沒在思考上文下理?
除非有三個人或以上交差講話又沒有說明, 不然兩人的對話,
不是寫得超爛, 憑對話內容基本上就能弄懂吧?
無名18/07/16(一)08:25:18 ID:8deIB97MNo.350174del
原PO你不孤單

起初我也有遇到一堆對白堆在一起,完全不知道誰在講話的情況
但是適應之後,其實大部份的對話只是角色A跟角色B梅花間竹的問答而已
無名18/07/18(三)00:11:05 ID:3lg.gGawNo.350366del
看日文的時候還好
中文翻譯的有時候會

有些應該如前面其他人講的是人稱翻譯的問題
真的不行也只能盡量用前後文推吧
無名18/07/18(三)17:47:08 ID:eyuAwq6INo.350435del
這問題還是要看作者功力跟你的日文閱讀能力
日文的敬語就連日本人都未必能夠100%不出錯
更別說那些還沒出社會的作者了

再來就是以我自己的經驗會分不出來說話者是誰的狀況是主角的後宮團出現一狗票的連續對話框
而且裡面的台詞都沒有什麼差別...
無名18/07/19(四)00:15:16 ID:gpiiSprQNo.350466del
以下狀況我會這樣
沒有專用詞わし ぼく わらわ なの ですぞ這類的話
三人以上ABCBAC的對談
無名18/07/19(四)14:10:00 ID:f0XsRAScNo.350494del
檔名:1531980600155.jpg-(459 KB, 864x1400)
459 KB
其實自稱也不是那麼可靠啦
無名18/07/19(四)16:30:31 ID:rAKqrSYoNo.350505del
>>350147
你到底想說什麼?
無名18/07/19(四)16:32:54 ID:jcFhHbNoNo.350506del
>>350505
...你眼殘還是理解能力差?
無名18/07/19(四)16:40:48 ID:9ZBS.sHMNo.350507del
>>350506
樓上玩梗滑掉別介意,不懂梗的話可以去看看JOJO第一部
無名18/07/19(四)18:06:54 ID:Kwq1/cfINo.350516del
檔名:1531994814952.jpg-(170 KB, 1080x1080)
170 KB
>>No.350494
確實‧‧‧
無名18/07/19(四)18:33:54 ID:Js.zitrwNo.350517del
>>350505
喬喬
我不當翻譯啦!(退件

>>350506
她只是愛玩
無名18/07/21(六)11:33:46 ID:9NJZxX0YNo.350620del
>>350494
不能怪他
其實他有不把各種自稱換著用
會不敢跟人說話的毛病(大噓
無名18/07/21(六)21:33:00 ID:rFx1HtjcNo.350662del
>>350435
我看三坪房間的侵略者時這種情況非常嚴重
後宮太多了,而且都在一起說話
不知道是不是因為作者是寫過H-GAME的關係
所以沒有圖片、配音才讓讀者看不懂?
無名18/07/25(三)16:53:11 ID:ds9zEV1YNo.350887del
要提告了嗎?


【刪除文章】[]
刪除用密碼: