[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1503680987173.jpg-(39 KB, 270x360)
39 KB
無題野生的最終BOSS出現了17/08/26(六)01:09:47 ID:rzjoKsRYNo.335051del
前年看過前20幾話
然後就養肥等人翻譯
沒想到前幾天再去看居然完結了
話說最後面戰力膨脹的有夠誇張

不過裡面的勇者
真的是近年來心理數值前幾名的
出發那天就看到兩個名義上的最終BOSS互打
原以為會自暴自棄或是追求不屬於自己的力量
實力一直都很弱
也沒有過上的了檯面的戰鬥
卻自己找到了方向
沒照著別人給的劇本變成勇者(笑)
心靈成長強大到打了女神(笑)的臉
最後也靠自己得來的力量
回到地球成為人生勝利組

另外最後的小劇場有夠破壞氣氛的
尤其那個
[訃告]龍的頂點 被螃蟹打死了
害我笑噴了wwwwwww
無名17/08/26(六)02:55:44 ID:fS1dmu/6No.335052del
稍微看了一下好像挺有趣的
問下文庫版走向跟WEB版有很大差異嗎?
沒有的話考慮等代理..
無名17/08/26(六)19:52:10 ID:rzjoKsRYNo.335077del
>>335052
好像跟文庫版差不多
無名17/08/27(日)21:40:49 ID:mt1Q4I9MNo.335103del
找了一下熟肉
發現裡面滿滿的翻譯個人心得…
有些甚至跟小說內容混在一起讓人搞不清楚…
無名17/08/27(日)22:21:04 ID:40SCrGLcNo.335104del
>>335103
這種人還會大言不慚的說什麼與讀者同樂,
連自己在破壞人家的閱讀體驗這種常識都不知道,
就跟看電影時有個白目在旁邊拿著大聲公哭爸哭母一樣
無名17/08/28(一)03:52:32 ID:TxKCF5zwNo.335114del
>>335104
笑死人了
明明就跑到人家私人放映會看免錢的
還嫌什麼壞人家的閱讀體驗
有沒有這麼不要臉
無名17/08/28(一)07:54:36 ID:YNTuzFlgNo.335115del
>>335114
有些人還會嫌人翻的差
哪邊哪邊要怎麼改
結果自己只會雞蛋裡挑骨頭
然後一篇都沒看過他翻過
無名17/08/28(一)11:20:47 ID:TxmkBVL6No.335116del
>>335114
YOOO
私人放映喔~
我跟你說喔
黑塔最後會開啟通往地球的通道
霧就是它放的
無名17/08/28(一)13:24:08 ID:lpc52lo.No.335120del
我是覺得網上免錢的翻譯有就加減看不要嫌
不然就去看原文
不會日語算什麼台灣人?
無名17/08/28(一)13:38:55 ID:O76XTUs.No.335123del
還好可以直接看原文,不用被垃圾翻譯荼毒

更扯的是還有的作者(?)會一邊在自以為滿分的翻譯旁加上遠超過內文的譯著、旁白、嘈文
而且都是還無意義喃喃囈語且混雜著許多不知從哪邊流行起來的詭異詞彙與機翻

就算不想看到這種文章,但是只要網路一搜尋就是這種東西
而且還一群死忠的讀者一邊閱讀這樣的創作一邊大讚感謝隆恩

真的只能再說一次,還好可以直接看原文
無名17/08/28(一)14:40:38 ID:lpc52lo.No.335124del
>>335123
>>而且還一群死忠的讀者一邊閱讀這樣的創作一邊大讚感謝隆恩
因為不這樣做以後就沒得看
很多翻譯真的是被機掰讀者氣走的
我自己有時候也會心血來潮充當翻譯
不過那是為了自己練日文用的

看原文不但可以減少被翻譯誤導的機會
還可以幫作者增加點閱率
無名17/08/28(一)17:26:39 ID:Q2xkhZpoNo.335128del
老實說日語能力愈好發現的翻譯錯誤往往愈多
有些可能是語文表意能力低落而造成的失誤
這部份是可以體諒的
但有的具誤導成份的錯譯就……
無名17/08/28(一)19:02:35 ID:l1yqH.kUNo.335132del
市場供需問題
當程度到達中、日轉換信達雅時
早就看不上文字翻譯給的薪水

相較之下遊戲業
同等技術在遊戲業自降一級薪水
但是用愛去彌補的神人太多太多
無名17/08/29(二)21:21:34 ID:5X50e10INo.335191del
檔名:1504012894727.jpg-(656 KB, 1080x1920)
656 KB
我也覺得看免費的翻譯不要計較太多
不過這部的翻譯…去看了一下,1、2、3的翻譯真的…挺不明所以的…
再去百度看了一下發現1、2、3的翻譯,還都是不同人…
第一章的翻譯是一直補上自己心得或吐槽
比如
>>结果——我迷上了,还很沉迷。
(*其实我想翻成 「我X门上瘾了,还很热衷其中(大误)」)

第二章的翻譯是自我流
比如
>>那力量连超过巨山般大的龙的头都一刀两断了(翻译是切断 我就爱这样翻)
這就算了,不過你別講出來嘛…

附圖第三章…我說機番也算了…那個表情符號…
也不是純粹要婊翻譯,只是覺得好笑貼過來看看
免錢的嘛,人家沒義務翻,也沒人逼你看
像No.335104那種反應就真的太不要臉了
無名17/08/30(三)19:02:11 ID:0C4KuqjQNo.335258del
這幾天試著啃了愛書的下剋上原文的Web327
沒學過日文用翻譯機加上看了幾年動畫的經驗硬啃.
因為怕漏掉什麼梗或伏筆所以都盡量弄到每一句都懂
結果花了3、4個小時也只看了半話...真很感到挫折無力
無名17/08/30(三)20:16:05 ID:cutn9GV.No.335265del
>>335258
從更智障的作品開始吧
或者同人文也可以
這些用詞遣字更淺白易明
無名17/08/30(三)20:16:10 ID:YYzFQmQUNo.335266del
>>335258
其實看原文,特別是日文的現代語
你的思考方式就不該用中文的想法去看
除了少數的專業術語(想看懂就去買專業字典
基本上大概都不需要每個字都查,看久都知道什麼意思

不過如果在日本住過一段時間是學日文最快的方式
聽說讀大概都可以馬上學起來
但想寫一份正常的文書大概就沒這麼簡單
有時候覺得寫英文文書還不需要考慮敬語與輩份間的關係

反正就:能看原文就去看原文,畢竟這樣才能知道原本的意境
看翻譯阿,問題點根本不是翻譯得好不好,而是一堆人中文根本連基礎都沒建好就在用知從哪邊流行起來的詭異詞彙
更慘的是根本就是google翻譯就直接灌下去
不過講多了就是無知者無懼,知道自己的程度的人反而不敢獻醜
無名17/08/31(四)03:14:47 ID:aE0bKzZ6No.335289del
沒學過日文直接啃日文小說也太累了
最好是先有文法基礎,至少到看漫畫不用費力的程度
再來就是大量閱讀報章雜誌或小說增加閱讀速度
從此以後就能愉快的過著不必靠翻譯看日文小說的生活
無名17/08/31(四)19:59:23 ID:4QsGGKQ6No.335320del
這種旁白要看寫法
有的小說就真的是要一堆考證資料不然看不懂接下來的細節
或者是作者的名詞需要一票註解
有些也有自己在那邊寫得不錯真的能作到與讀者同樂
但還是有那種寫到自嗨的旁白
甚至寫到幫原作出小劇場的天兵
無名17/09/02(六)00:17:54 ID:feyHoCYwNo.335371del
那就是直接看漢字猜意思阿
反正大部分能通
小部分就去查一下
看久就也知道漢字邪魔是打擾
無名17/09/02(六)11:17:01 ID:PKi1l6asNo.335385del
>>335123
看原文+1
翻譯事實上是要兩種文字都要精通才能做

但是不要說外語了
連中文都是半調子以下還出頭做翻譯的
那可真是純粹出來丟人現眼的
網路上放免費的也就算了
一堆出版社找的翻譯也是這種品質
至於那些自己添加[心得]的
更是不可回收的垃圾
所以
還是看原文比較不會傷害自己
野生的最终BOSS出现了19/01/06(日)17:56:18 ID:a5py0/56No.357972del
野生的最终BOSS出现了


【刪除文章】[]
刪除用密碼: