[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

小說寫作班大量發生無名17/01/04(三)13:07:38 ID:y6PdGHFQNo.325637del
無名17/01/04(三)13:14:37 ID:Xlmo8bVENo.325638del
第一個是李洛克

拿過獎的,東立原創賞

2.角川國際動漫,請三思很貴

第三個沒聽過
無名17/01/04(三)13:16:06 ID:Xlmo8bVENo.325639del
補充一點,值言也蠻有名的就是了

他的輕小說不只角川有出而已
無名17/01/04(三)13:21:29 ID:7Zm8A2zcNo.325640del
絕大部分的網路寫手需要的不是什麼小說寫作班
是中文文法班和普通的作文班
先把文筆練到通順再來談什麼劇情和創意
無名17/01/04(三)13:33:23 ID:Xlmo8bVENo.325641del
要通順多看幾本優質的通俗文學就沒問題了

比方說老殘遊記、紅樓夢、張愛玲的小說、張大春的也可以

不過個人最推薦侯文詠了

除非是從頭到尾都沒寫過東西的菜鳥不然真的沒必要跳坑吧
無名17/01/04(三)13:45:51 ID:dWCnULfsNo.325643del
寫小說最重要的是「閱讀量」
重度的書蟲不一定有寫小說
但是文筆不錯的作者必定是重度的書蟲

當然你所謂的閱讀量是機翻小說家的話
寫出來的東西也會像機翻...
無名17/01/04(三)14:17:20 ID:Xlmo8bVENo.325645del
真要開小說指導課程也不用非得要文豪,問題是有沒有人願意耐性子學啊?

就我所知創作慾爆炸的傢伙們通常沒甚麼耐性
無名17/01/04(三)14:40:41 ID:zX81c42QNo.325646del
會寫的人不一定會教
而會寫的人通常沒有上過課
無名17/01/04(三)16:46:58 ID:h7434YDENo.325649del
雖然我很想說寫得好的多半不會教人
但是看看過去一世紀優秀的小說有近一半都是教師寫出來的
也許他們是特例
又會教又會寫
無名17/01/04(三)17:15:59 ID:UU/8VLisNo.325652del
>都是教師寫出來的
你要不要先看看的他們是教什麼的...
你說的那些大多是中文系的吧?那個年代中文系的除了當專職小說家外,不去教書還會去做什麼
無名17/01/08(日)00:54:37 ID:NbZuDIMENo.325765del
如果自認閱讀量超大
但都是在輕國或XX漢化
那基本上不要妄想自己寫東西
語感跟文法已經被破壞殆盡了
吃什麼就拉什麼
無名17/01/08(日)01:13:17 ID:1ZbSWg0INo.325766del
>>No.325765
這個我超同意的
立志寫作的人真的不該看那些東西
根本自毀前途
看過太多莫名其妙的日式中文語法了......
無名17/01/08(日)01:44:20 ID:dfFmVxlANo.325767del
寫作是需要技巧的

文筆是一回事

故事的整體結構掌握,是一回事

故事的情節鋪排相應接合,又是一種技術

人物角色的性格設計立體感,又是要學

很多人看得小說多,但頂多就是看到角色和高潮位置的劇情

你看爽文,你知道為什麼爽文會爽嗎?你以為容易寫的,寫出來的爽文幾乎一定很爛,因為你根本不知道爽文的核心理念和結構

而爽文,相對而言,已經是最好寫的了
無名17/01/08(日)02:03:18 ID:ePRFHR3MNo.325768del
批評論文跟寫論文是兩回事
很多人寫完摘要以後經常會有一種"自己也會寫論文了"的錯覺
事實證明大多數人只是拿著阿法狗就開始幻想自己比九段還厲害的外行人
無名17/01/08(日)23:24:43 ID:8zksoKJYNo.325800del
我個人閱讀很多西洋翻譯小說(奇幻和推理類居多)
後來給朋友看作品他們也都說寫作風格很像翻譯小說
這樣是好是壞?
無名17/01/09(一)01:10:05 ID:UEN7ziR2No.325804del
>看過太多莫名其妙的日式中文語法了......
>後來給朋友看作品他們也都說寫作風格很像翻譯小說
只是先人擔心的事情終於在現代成真而已
沒事兒沒事兒
國際間的強勢語言入侵時,勢必會做出改變
改變沒有對錯,只有好惡
正如余光中先生所言「翻譯不是等於而是『逼近』」
當你接收到外語時,它並不會等於母語
所以閱讀外語時如果沒有擁有一定程度的中文,跟詞彙「妥協」的比例就會升高

自然就沒有中文原有的面貌了
>至於古今中文有沒有高下,不再這次討論範圍
無名17/01/09(一)14:37:06 ID:14sg6xKYNo.325816del
>> 325800

這要看情況 你朋友所說得像是翻譯小說究竟是哪方面
如果是指看中文好像可以看出原文
(對,看中文會腦中替他翻譯成英文那種,還挺多的)
對我個人來說非常扣分
可以聯想到英文是語感已經被翻譯不好的小說大量洗腦
進而模仿
無名17/01/09(一)20:18:39 ID:5qbiIzzANo.325831del
各位台大的尊敬的醫生團隊
.
.
.
當我聽到一位年逾古稀受過高等教育的夫人
說話如此的支離破碎時
就明白
中文已死
無名17/01/10(二)11:27:13 ID:UDdsNyxENo.325852del
有的作者本身就有豐富經歷,像哈爾羅傑歷險記的作者
他書中寫到的那些場景,其實本人都去過當地做研究
寫這部小說反而是他退休後的事
所以書中除了部分是杜撰外,其實很多地方都有專業的知識
而看這部小說,就像看一部有冒險劇情的discovery
無名17/01/10(二)18:48:15 ID:Ch..KSIINo.325862del
>>325831

>>當我聽到一位年逾古稀受過高等教育的夫人
當我聽到一位年逾古稀,受過高等教育的夫人,

>>說話如此的支離破碎時
說話如此支離破碎時,

>>就明白
>>中文已死
就明白中文已死。
無名17/01/10(二)20:33:54 ID:yL2dXfeQNo.325863del
>No.325852
不過也有作家完全沒去過當地
但靠著豐富的閱讀量
也寫出不錯的作品

像德國的卡爾麥
從沒去過美國
卻也寫出精彩的西部牛仔和印地安小說
無名17/01/10(二)22:16:51 ID:JSMWc4YINo.325866del
>No.325863
記得山崎豐子某本自傳也提到有本小說因病沒辦法去國外取材,只好靠地圖跟一堆資料寫作,事後去了發現居然沒有差太多......
文筆不足只能著重在紮實的知識跟架構,所以不管想寫什麼還是要多充實自己,多出去走走、或看點輕小以外的書吧......
無名17/01/12(四)01:37:05 ID:H06KBOyoNo.325915del
各位台大的尊敬的醫生團隊

當我聽到
一位,
年逾古稀,
受過
高等教育
的夫人。

說話 如此
的,
支離 破碎
時。
就明白
中文,已死。

Ch..KSII

幹你娘你ID超炫炮的 感覺好像外國作家


【刪除文章】[]
刪除用密碼: