[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 同主題的動態圖片請集中於一串。請勿在板上張貼個人資料。

檔名:1780973140702.webm-(1455 KB, 996x1080)
1455 KB
無題26/06/09(二)10:45:40 ID:P/L3hhG6No.1356318del
無本文
26/06/09(二)10:50:05 ID:L.5i8VlkNo.1356319del
魔幻假面喵 帕魯的樣子
26/06/09(二)12:26:29 ID:c0Lvgs6wNo.1356341del
>>1356318
抄襲飛天幽夢的垃圾
26/06/09(二)12:30:24 ID:ZGFxyx2INo.1356342del
>>1356318
這又哪隻數碼獸
26/06/09(二)12:42:05 ID:t66fWLTkNo.1356343del
>>1356342
一定跟小丑有關
沒錯小丑...
26/06/09(二)15:11:48 ID:h2WyATDUNo.1356364del
上次特價跟霧鎖有組合包就一起買了
出乎意料的好玩
26/06/09(二)15:44:16 ID:DSKwpUasNo.1356369del
檔名:1780991056899.jpg-(62 KB, 277x400)
62 KB
>>1356343
沒錯!
世界級的小丑!波魯內傑!
26/06/09(二)15:49:27 ID:FlCkGqMYNo.1356371del
檔名:1780991367354.webm-(4641 KB, 480x854)
4641 KB
無本文
26/06/09(二)16:08:00 ID:l3x1qMokNo.1356372del
>>1356371
吃下蛋糕
該交配了
26/06/09(二)19:11:27 ID:a.6V5PK2No.1356392del
>>1356372
蛋糕要一公一母一起吃才有配種效果
26/06/10(三)00:35:00 ID:kU5cppewNo.1356477del
檔名:1781022900374.jpg-(30 KB, 353x489)
30 KB
>>1356341
續作全球銷量才41萬套的垃圾給我閉嘴
精神續作巴蘭的異想奇境更可笑
日本首周只有2100套
歐美首月不到2萬套
26/06/10(三)00:38:47 ID:.4qL4xR2No.1356478del
>>1356477
抄襲和銷量
沒有什麼關聯吧
缺腦?
26/06/10(三)05:50:31 ID:jPywE/LQNo.1356509del
>>1356478
>>1356483
他這反應大概是兩種腦迴路
A) 這麼冷的老玩意誰會去抄啊
B) 我抄你是看得起你
26/06/10(三)06:48:37 ID:keF9B1goNo.1356512del
又是在同一幾乎沒人的時間
內容也同樣都再戰帕魯神寶
換IP自演不用不用
26/06/10(三)07:34:28 ID:gy1KkxW.No.1356515del
>>1356477
說你抄還不承認
無腦粉
26/06/10(三)09:49:43 ID:kU5cppewNo.1356538del
檔名:1781056183043.jpg-(152 KB, 1080x1350)
152 KB
>>1356478
搞清楚 我罵的是團隊搞爛IP
有將近十九年都未出新作
跟帕魯有沒有抄襲是兩回事
再說中世紀弄臣小丑設計又不稀奇

>>1356483
>>1356512
你們這群白癡
飛天幽夢系列是SEGA的遊戲並非任天堂
26/06/10(三)10:46:29 ID:keF9B1goNo.1356554del
>>1356538
你跟我說這些沒用啊,我也根本沒有回應什麼飛天靈夢
我只知道你也是在那邊戰來戰去引戰的一份子
26/06/10(三)16:23:48 ID:aqr1aP3gNo.1356633del
>>1356515
帕魯玩家從來沒有否認過帕魯有抄襲
上面只是在罵飛天幽夢沒資格教訓帕魯
帕黑請不要腦補造謠
26/06/10(三)16:25:43 ID:/cd62lDwNo.1356635del
所以....頭上那兩條是帽子還是肉?
腿部蓬蓬的是褲子還是大腿?
26/06/10(三)17:18:25 ID:2U6q2Fm6No.1356645del
>>1356635
頭上的是肉,到晚上或黑暗的地方會全身上下倒轉追逐玩家
26/06/10(三)21:40:31 ID:NvVsLXdcNo.1356722del
>>1356538
我還沒去看電影
賈克斯怎麼不在賀圖裡面?
26/06/10(三)21:41:46 ID:NalAdGj6No.1356724del
>>1356722
他在你後面準備搞你
26/06/10(三)21:46:58 ID:4n92k6kUNo.1356727del
>>1356538
影視局竟然會讓這種把digital翻成支語的審核通過也是很神奇...
26/06/10(三)22:51:17 ID:.DjvhHWcNo.1356763del
>>1356727
刺激1995:你說啥
26/06/11(四)00:02:58 ID:dKuyMmjYNo.1356790del
檔名:1781107378636.png-(287 KB, 636x630)
287 KB
>>1356635
從解包資料來看
應該是這隻火屬性小丑兔
因此頭上兩條是兔耳朵
褲子的話請參考閃焰王牌
26/06/11(四)15:07:37 ID:jAJW.My6No.1356916del
>>1356790
可惜正常玩的話 寶箱的工作適性僅0.01%
根本沒辦法讓你每隻都能用到最好用
26/06/11(四)16:28:57 ID:mYRDm2GsNo.1356935del
>>1356916
裝MOD解決就好
怕影響平衡太多就裝提升技能書機率的
基地生產擺一堆自己喜歡的帕魯真的賞心悅目
26/06/11(四)16:41:30 ID:nqvKc84ANo.1356941del
檔名:1781167290439.jpg-(356 KB, 3085x2407)
356 KB
>>1356722
劇透:
賈克斯抽象化了
原因是這隻蛙女
26/06/11(四)17:01:43 ID:nJbrEmWsNo.1356946del
>>1356727
他們可能以為是甚麼益智教學節目
26/06/11(四)17:22:07 ID:nXhFNFxANo.1356952del
>>1356727
>>1356946
錯了
這並非台灣代理商的翻譯
而是澳洲官方唯一指定中文正式名稱
中文標題也是由澳洲製作團隊設計
去看電影就知道台詞都是由簡體字轉繁體字
他們為了討好中國市場故意無視台灣粉絲常用譯名
中國內地並未上映電影
港澳台三個地區才有上映
26/06/11(四)22:06:54 ID:y5ttLjrwNo.1357022del
>>1356952
台灣翻譯爛到有剩...我寧可看支翻
經期數位馬戲團是三小...
26/06/11(四)22:18:10 ID:xPBpHvTQNo.1357026del
>>1357022
你這個複製文貼幾次了
26/06/12(五)01:04:44 ID:jzyyi92ANo.1357069del
>>1356941
小丑卡夫莫也有問題
他大概是嫉妒兔男與蛙女即將進入戀愛階段
故意敲門當電燈泡
讓兔男感到尷尬開始冷漠蛙女
26/06/12(五)05:01:46 ID:av/uoIQMNo.1357085del
>>1357069
卡夫莫太可惡
26/06/12(五)08:13:22 ID:fqj.Wb1UNo.1357098del
>>1356952
>>他們為了討好中國市場故意無視台灣粉絲常用譯名
和台灣出版商拿了港澳地區的代理後無視港澳常用譯名硬推自己台灣譯名的手法差不多
26/06/12(五)16:00:40 ID:jYv6mdwsNo.1357206del
>>1356371
他的帽子有吸引效果 是不是可以用他的帽子幫我吸
26/06/12(五)16:04:10 ID:jYv6mdwsNo.1357207del
>>1356790
等等 我以為他是貓 原來是兔!?
26/06/12(五)17:46:01 ID:lvQQMJMYNo.1357225del
>>1357098
因為支那翻譯是連港澳都不屑的爛翻譯
你什麼時候以為殘體翻譯會受到正體中文的青睞?
26/06/13(六)08:44:28 ID:afFqH7i.No.1357390del
檔名:1781311468792.jpg-(179 KB, 1024x2048)
179 KB
26/06/13(六)10:56:08 ID:nWnP6VA6No.1357417del
>>1356952
作為一片網路動畫 而且電影上映兩周後本來就是會在youtube上放送 也就是說那個字幕本來就跟過去8話一樣 都是採用先翻簡中再轉繁中的習慣
電影上演因為成本和時間問題很顯然也沒有採用再於當地找人翻譯的方案 而是沿用本來就計劃做好的youtube版字幕
他們就連公報上映時都沒有能力確定好要在什麼地方上映 要靠發動觀眾主動去找當地電影片商求他們引進 哪會有可能在確定能在某地上映後才去找當地翻譯

要是你還想問那怎麼youtube版沒有做兩個版本的翻譯 人家澳洲人就不想摻和你們繁簡的什麼爭議 為了節省成本(而且youtube版是要字幕和語言配音一起做的)所以就只有一個版本的中文版 那麼哪一邊觀眾比較多所以優自照顧哪一邊就不用說了

>>1357098
某一些人一方面就是喜歡誰大誰惡誰正確的想法 自己市場比較大時就會喜歡提自由市場理論 說你們這種港澳小市場能翻譯給你已經很好了 不爽自己出價高一些爭取買斷出版權 我們錢比較多你們當地出版社買不到是你們不爭氣 不會注音文自己去學
但是當其他市場壓倒自己時 卻又會開始打政治牌 同情牌 台灣價值 Crunchyroll惡意競爭搶木棉花可恥 B站獨佔害巴哈我大哥沒得播可恥 Nexflix獨佔但翻譯爛得有剩可恥
26/06/13(六)23:25:12 ID:6/GTeEtENo.1357635del
檔名:1781364312728.jpg-(30 KB, 495x619)
30 KB
>>1357390
下腹部的警告標語w
26/06/14(日)08:00:23 ID:f.u5PDqoNo.1357721del
>>1356538
厲害了
突然變成全台票房冠軍
不過也多虧了近期沒有強檔大片夾殺
https://star.ettoday.net/news/3180997
26/06/14(日)09:55:52 ID:kHxlLBHcNo.1357744del
檔名:1781402152094.png-(304 KB, 900x922)
304 KB
>>1357098
>和台灣出版商拿了港澳地區的代理後無視港澳常用譯名硬推自己台灣譯名的手法差不多
別把這鍋扣在所有台灣人頭上,這是閩南人的天性問題。不論他們怎麼修飾傳統閩南文化, 他們看其他華人本質上都像看自己園區裡的豬仔。
全世界的閩南人比中國人還難搞,只是剛好被更狠的中共壓住才在那邊"我不能呼吸"。
說穿了他們就是最壞的那種中國人"為什麼當莊家的不是我?"


【刪除文章】[]
刪除用密碼: