[
回首頁
] [
搜尋
] [
主題列表
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
歡樂惡搞
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
檔名:
1777978587335.jpg
-(123 KB, 1080x874)
無題
26/05/05(二)18:56:27 ID:9JNMq4so
No.2614014
del
無本文
26/05/05(二)18:58:14 ID:y9Ee2Jx6
No.2614016
del
這麼懂怎麼不去看原文
26/05/05(二)18:59:00 ID:hz441RVY
No.2614017
del
>>2614014
台灣本來就出名翻譯差, 還有什麼好炎上的?
26/05/05(二)19:01:50 ID:5J8znW.s
No.2614018
del
>>2614017
上次吵台譯和港譯可沒人這樣說
26/05/05(二)19:17:29 ID:8m8Cy1Ws
No.2614026
del
>>2614018
那可不可以解釋一下,“黃金”沒力號是怎麼回事??
26/05/05(二)19:35:57 ID:D37S/Ic.
No.2614037
del
檔名:
1777980957925.jpg
-(464 KB, 1433x751)
>>2614018
如果上次沒看到,那你這次看到了
26/05/05(二)19:45:12 ID:AevMTlqA
No.2614039
del
>>2614026
阿不是早改前進了= =
26/05/05(二)19:52:25 ID:mxdwwBGI
No.2614042
del
光是海賊王可以翻成航海王就知道台灣翻譯界基本都是智障了
26/05/05(二)19:58:14 ID:TDV/yzO.
No.2614045
del
>>2614042
> 光是海賊王可以翻成航海王
呃……
26/05/05(二)19:58:55 ID:3qqcCsaA
No.2614047
del
>>2614042
可是這部作品原名也不叫啥海賊王阿...
26/05/05(二)20:00:53 ID:C/cXEyAU
No.2614048
del
>>2614037
學生時代最大的消遣就是在漫畫租書店看漫畫
自從十年前看了中國漢化版跟台灣官方爛翻譯的巨大差距後
就再也沒進過租書店看爛翻譯的台灣正版漫了
26/05/05(二)21:00:42 ID:jtk14zWc
No.2614084
del
張益豐是不是改名叫林志昌?
26/05/05(二)21:08:13 ID:BFHJXYsU
No.2614087
del
>>2614042
HI 智障
智障 Bye
26/05/05(二)21:16:11 ID:CgdnWgvg
No.2614094
del
檔名:
1777986971785.png
-(1066 KB, 1000x666)
>>2614017
>>2614037
就譯者等級問題而已
簡中又不是每個都翻的好
26/05/05(二)21:16:24 ID:qzfdcC6o
No.2614095
del
>>2614048
原文賽高
26/05/05(二)21:36:53 ID:TPZ.x2AU
No.2614104
del
>>2614094
話是這樣沒錯
問題是出版社故意要避免跟盜版翻的一樣 導致有時候意思很怪
以及正版照理是找專業人士翻譯有拿錢 品質把關應該做好
然而正版普遍翻譯品質沒有明顯比盜版高
26/05/05(二)21:41:48 ID:b7jr7V6I
No.2614105
del
魔導少年 (X)
妖精尾巴 (O)
26/05/05(二)21:48:52 ID:XtlsI.8U
No.2614110
del
>>2614105
答案就是魔導少年比較好賣
26/05/05(二)21:57:06 ID:9cmS12mo
No.2614114
del
>>2614094
我都叫那隻王蠅獸
26/05/05(二)22:15:44 ID:QBTMWjr2
No.2614122
del
檔名:
1777990544877.jpg
-(105 KB, 449x620)
世界でいちばん強くなりたい
我要成為世界最強偶像 <=破台譯
明明就偶像轉去當摔角手
26/05/05(二)22:16:14 ID:FzmElZ9k
No.2614123
del
檔名:
1777990574580.jpg
-(127 KB, 851x483)
有些翻譯爛到連中文都不會了
>>2614110
可是妖精尾巴聽起來比魔導少年吸引人來翻翻看耶
金色卡修也是 魔法少年聽起來就很俗
26/05/05(二)22:19:53 ID:Sl18MXIo
No.2614124
del
>>2614016
大家都能讀懂原文那做翻譯的就失業啦
26/05/05(二)22:46:50 ID:8m8Cy1Ws
No.2614131
del
>>2614124
說個笑話
10多年前無敵鐵金剛 50周年大電影在上映的時候,片名寫做“無敵鐵金剛 無限”,但海報上面拼命的寫著“魔神”兩個字
就像瘋狂假面的中文字幕寫瘋狂假面,但日本漢字缺大大的寫著“變態假面”一樣
當年在院線看的時候,現場就有女生喊:欸?不是明明叫做變態假面嗎?為什麼要改叫瘋狂假面?
然後無敵鐵金剛 無限的院線內,阿公:呃,原來偶叫了大半輩子的無敵鐵金剛不叫無敵鐵金剛,是叫魔神喔?
這種案例數不勝數,最後再講一個一臭萬年的笑話:
刺激1995
26/05/05(二)23:17:01 ID:0MT1ZTWw
No.2614142
del
>>2614131
神鬼系列表示:幹他媽有一堆跟神鬼沒關係的,神鬼傳奇雖然是有,但是人家原名是木乃伊
26/05/05(二)23:21:17 ID:gieuym6A
No.2614145
del
愛看盜版就說 編啥爛理由
26/05/06(三)00:05:29 ID:xTaEl1p6
No.2614158
del
檔名:
1777997129837.jpg
-(163 KB, 593x900)
無魯文
26/05/06(三)00:09:23 ID:XmjzbQLg
No.2614160
del
>>2614142
任何一部有阿諾史瓦辛格主演的影片,都要加個*魔鬼*
26/05/06(三)00:24:38 ID:TkVQoK6E
No.2614165
del
>>2614122
這種算是發神經想要去對標題加筆改動的類型
那種看起來是要照原文直譯但可以搞錯意思才是最扯
上季冬番就有一部了
26/05/06(三)00:32:34 ID:jbzVEc1I
No.2614168
del
>>2614160
只到魔鬼複製人
之後除了終結者外都沒有魔鬼了
26/05/06(三)00:37:42 ID:RdHdCKP6
No.2614170
del
檔名:
1777999062233.jpg
-(484 KB, 1280x1920)
>>2614160
26/05/06(三)00:44:21 ID:y47Y0rfk
No.2614171
del
>>2614042
版權問題
26/05/06(三)00:54:41 ID:y47Y0rfk
No.2614173
del
>>2614131
真魔神z
26/05/06(三)00:58:52 ID:DH9gUMSg
No.2614176
del
>>2614158
這個看起來超尬的譯名,其實是原作者選的⋯⋯
當初有好幾個候補,包含直翻的「古見(ry 是溝通障礙」都有
結果作者選了這個
26/05/06(三)01:06:10 ID:y47Y0rfk
No.2614184
del
艦隊收藏美眉
26/05/06(三)01:44:19 ID:PSKbdLQg
No.2614190
del
>>2614176
編輯:欸欸作者我把你的書翻成古見同學是溝通魯蛇可以嗎?
作者:どうでもいい、どうせオレには読めないし、何が違いのか全然分からん
編輯:耶!成功取得作者背書!網路酸民通通給我閉嘴!
26/05/06(三)12:07:28 ID:ljcKGUiM
No.2614339
del
大和撫子七變化>完美小姐進化論
26/05/06(三)12:19:45 ID:ZGnIflY6
No.2614341
del
>>2614014
不是只有漫畫 動畫和美劇也是字幕組翻得比較好 比較雷的地方是有支語
26/05/06(三)12:36:09 ID:Ty2Bcbj2
No.2614342
del
>>2614190
編輯有這樣講嗎?
26/05/06(三)12:37:39 ID:Ty2Bcbj2
No.2614344
del
>>2614341
這邊也有個問題
Wednesday中文該怎麼講比較好
然後I value quality over quantity
中文要怎麼說比較好?
26/05/06(三)14:28:29 ID:PZNxm.VM
No.2614373
del
>>2614344
星期三
重質不重量
26/05/06(三)14:35:47 ID:dYFBkCRo
No.2614378
del
>>2614131
>> 這種案例數不勝數,最後再講一個一臭萬年的笑話:
刺激1995
>> 刺激1995
>>「一」臭萬年
這是兩個笑話耶🤣
26/05/06(三)14:56:42 ID:3rzfpd4s
No.2614383
del
>>2614378
你一認真就輸了,人家亂翻譯就是在騙你買電影票的啦
26/05/06(三)15:19:30 ID:ZpP4dk/s
No.2614396
del
>>2614042
>光是海賊王可以翻成航海王就知道台灣翻譯界基本都是智障了
當年大然惡性倒閉
翻譯不能照用 不然要給錢
萬闢死 直接用就好了
但是要親民 直接 好賺錢 本土化必然
以前看過報導,給電影名字台譯的一些考量
為何阿諾 都是魔鬼二字 "魔鬼孩子王"原因
26/05/06(三)15:36:29 ID:EhPADbbk
No.2614402
del
>>2614396
玩屁死照原文根本賣不動啊
那個是給國中小的年齡層看的
26/05/06(三)16:10:42 ID:LqHu88UM
No.2614414
del
>>2614190
我覺得這種拿原作者背責任的做法,才是沒擔當吧
作者又不是專業翻譯人員
就算問他,他也只能問周圍稍微懂中文的人看有沒有明顯問題
禮貌上也不會直接否定
結果就是利用作者的客氣,幫自己的無能背書
>>2614341
我覺得只是對岸人力資源豐富,可以用更低成本、更多時間做事
我看過有一邊密密麻麻考據梗出處一邊翻譯的成品
也有看過根本張冠李戴看圖說故事的翻譯組
只是後者很快就會被淘汰掉
台灣應該是只有那幾個人翻譯,手上的案子又一大堆
所以往往只以交差為目標,品質更是一言難盡
而且非實體出版物可以反覆修訂,實體就一錘定音
翻得爛只會被罵上一輩子
26/05/06(三)16:32:30 ID:ZpP4dk/s
No.2614420
del
檔名:
1778056350271.jpg
-(14 KB, 189x267)
花牌情緣
競技歌牌(日語:競技かるた,羅馬化:Kyōgikaruta),使用小倉百人一首歌牌,為歌牌比賽的主要形式。過去為日本宮廷遊戲,近期才演變成競技項目,由於比賽激烈,故競技歌牌又被稱為「榻榻米上的格鬥技」。
只好在第二部 對話中改成歌排
26/05/06(三)17:10:15 ID:HuWKsdXs
No.2614445
del
>>2614414
"官方認可"就是爛譯廚完全無法再護航的失敗宣言
日本人有幾個真的懂中文, 還要是台灣中文的眉角, 能去判斷翻譯好不好的
還不是聽另一方在掰
不要求像某些極端有愛的翻譯,
好歹收錢的商品要有基本的品質
26/05/06(三)17:55:06 ID:4r0qMCXU
No.2614466
del
>>2614420
就真的不是花牌呀
花牌應該是賭博用的
26/05/06(三)18:05:41 ID:qbsAFlNc
No.2614470
del
檔名:
1778061941754.jpg
-(31 KB, 236x346)
戰翻譯居然沒人貼這部?
26/05/06(三)18:16:38 ID:Xvm8T7lI
No.2614480
del
檔名:
1778062598948.png
-(100 KB, 400x160)
>>2614466
咦?
不是用來脫對家的衣服用的嗎?
26/05/06(三)18:21:16 ID:Ty2Bcbj2
No.2614483
del
>>2614470
殭屍哪有...
26/05/06(三)20:47:40 ID:WWnOlv9Q
No.2614543
del
檔名:
1778071660609.jpg
-(81 KB, 529x660)
台灣翻譯做對的
但卻被作者改了
26/05/07(四)13:04:47 ID:46eECTfc
No.2614811
del
>>2614396
就買過來用最快阿
26/05/07(四)13:17:30 ID:/RntVTrY
No.2614819
del
>>2614483
個約會
26/05/07(四)14:06:28 ID:wBNODMf.
No.2614841
del
>>2614819
況天佑
26/05/07(四)14:10:05 ID:dIO0dar6
No.2614845
del
>>2614483
水素水
26/05/07(四)14:50:12 ID:nTOfR2Lk
No.2614866
del
翻譯這問題又不是這幾年的破事了
2000年前就有出版社請大學生翻譯日漫了
當然那個翻譯就是很白話
幾個月前還有青文用日方交付的翻譯
結果沒校對就打印出版
被發現是簡体翻譯
26/05/07(四)16:15:56 ID:bZenm1Io
No.2614890
del
>>2614131
還有<<媽的多元宇宙>>裡面講大便版咒術回戰
26/05/07(四)16:16:24 ID:u.rWy6q.
No.2614891
del
>>2614866
>>2000年前就有出版社請大學生翻譯
然後他們就在大學成立了一個翻譯社,全名大學翻譯中心。大学翻訳センター。
接著翻譯國外時尚雜誌翻一翻後,開始覺得自己也可以順便代理這些東西進來賣,就把代理化妝品保養品衣服的業務拉進來,等於是我自己翻譯雜誌後也直接面向讀者銷售這些雜誌的產品。
然後用一用一之後忽然覺得我好像也可以自己研發類似的自有產品,所以就開始研發這些產品,順便跨足醫藥界食品界。
所以人家問我用甚麼的保養品,我都說我用大學翻譯中心自製的保養品。
26/05/07(四)17:44:24 ID:z2XneVwU
No.2614924
del
>>2614014
我記得我們這一家的動畫版也有類似的
在2009年某內容中岩木在暑假時與爸爸去北海道老家度假
可是在中文對白中被改成曖昧的「鄉下」這單字
當時翻譯人是在怕說去北海道老家一旦翻譯了是會破壞甚麼既有的潛規則嗎?
26/05/07(四)17:54:08 ID:lmyyvcH.
No.2614926
del
>>2614841
小玲姐姐亞洲第一美腿
26/05/07(四)17:55:34 ID:X.hwhEyM
No.2614928
del
>>2614924
這叫在地化
26/05/07(四)19:11:33 ID:uDXx8WA2
No.2614956
del
>>2614402
就叫一個大秘寶就好了,本來就是這個意思
然後棋靈王也一樣是亂取,被翻得好像是什麼遊戲王那種王道熱血漫畫一樣
原本是叫阿光的圍棋,而且全劇也沒有要給你演熱血
有個靈字,主要還是因為主角是替身使者,隨時會放棋王替身出來戰鬥
這點倒是被遊戲王 ZEXAL 拿去沿用了WWW
26/05/09(六)13:45:19 ID:nNiXc1Ho
No.2615779
del
>>2614891
我剛好吃完大學翻譯中心自製的維他命,然後就看到你這一篇
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: