[
回首頁
] [
搜尋
] [
主題列表
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
歡樂惡搞
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
檔名:
1777556529448.jpg
-(750 KB, 1920x1080)
亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量超譯遭玩家反彈
26/04/30(四)21:42:09 ID:2cxnyVUo
No.2611885
del
https://www.youtube.com/watch?v=_9pZsdTaUB8
由 Alliance Arts 開發的節奏冒險遊戲《暈暈電波症候群》於上週正式登上 Steam 平台,卻被歐美玩家發現英文文本出現大量誇張的超譯內容,目前已遭官方修正。
《暈暈電波症候群》呈現出超脫現實的「電波」風格,以及對 2010 年代日本網路文化的致敬。但本作的英文版卻充滿與原文語義完全不同的在地化內容。
例如其中一句台詞的原文為「いらない(沒必要)」,英文版卻變成了「可以的話,我要把子宮切掉」。而其他超譯內容還出現了「打倒法西斯」、「科技男好噁」、「誰要生小孩」等用詞。
這些誇張的文本在歐美社群引發爭議後,《暈暈電波症候群》製作人林風肖也立刻發布聲明,表示開發團隊已注意到玩家的意見,承諾立即展開調查──最終不到一天就成功修改這些爭議文本,使其語義更貼近日文原文。
●《暈暈電波症候群》爭議文本節錄
やめろ (住手!)
英:打倒法西斯!
令呪で縛らないから (我不會用令咒束縛你)
英:我再也不會成為法西斯的受害者!
キーー (咿咿咿)
英: 好喔,白人騎士
新時代キタ(新時代來臨)
英:科技男有夠噁
いらない (不需要)
英:我寧可把子宮切掉
興味ないね (我沒興趣)
英: 他媽誰想生小孩啊?
根據官方資訊,《暈暈電波症候群》英文在地化團隊名為 Dragonbaby,其總部位於日本大阪,但內部成員多半是美國人,創辦人則是 Jeremy Blaustein 與 Sam Burton;該團隊先前也曾參與過《主播女孩重度依賴》的英文在地化。
26/04/30(四)21:49:17 ID:dE8zdv46
No.2611887
del
>>2611885
證明作者完全不明白自己做了什麼, 反而英譯可真的表達出這遊戲的內涵
26/05/02(六)15:43:50 ID:j/q4nufw
No.2612624
del
>>2611885
或許台灣播映版的烏龍派出所還無法比的上這個
而且香港版的風之谷電影也是其次
不過……這種翻譯未免也太過誇張
26/05/02(六)15:51:37 ID:BMJx7.Os
No.2612627
del
智障機密盜片台注意
不用點進去幫他賺觀看量
這程度根本不是超譯好嗎
單純惡意來搗亂的
騙說要當翻譯員結果根本不懂日文單純在那邊亂填台詞
原來這頻道是智障到連記者面試都沒辦法通過的傢伙
難怪每次同一個事件這頻道都超譯
都要說得非常嚴重非常有爭議性騙人看
原來是想當記者但因為智商太低被淘汰阿
對記者的技巧熟門熟路呢
26/05/02(六)16:02:14 ID:WH4tls6w
No.2612632
del
英文在地化(X)
白左DEI化(O)
看看南方四賤客
就算是跟原文差別很大
但還是能翻譯出原片想表達的內容
https://www.youtube.com/watch?v=P6cjr6JRY4A
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: